Following is a presentation by a friend of mine, Zimbabwean author Virginia Phiri, at the IBBY/UNISA Symposium on The State of Children's Literature and Reading in Africa in South Africa on September 17, 2013.
CHILDREN’S RIGHT TO ACCESS BOOKS
By Virginia Phiri – Zimbabwe
Introduction:
I decided to
take on the topic “Children’s Right to Access Books” because I feel this is the
foundation before any reading takes place.
Coming from
Zimbabwe where the literacy rate is falling as per Zimbabwe Read 14 June, 2013
statistics as Zimbabweans we certainly have a lot to worry about. The literacy
rate state of affairs is 97% in 2002 to 91.1% in the period 2011 -2012 that is
for adults. There are no clear statistics for children up to fifteen years old.
It is obvious that the rate has fallen too. I am asking myself “have we made
efforts to source reading material for children through donations and grants?”
This situation needs to be rectified as a matter of urgency. It is therefore
important for us to be part of the IBBY family so that the literary and the
book sector are strengthened.
National Obligation – Book Policy
It must be a
right of every African child to access leisure books that complement text books
and other educational material. Those countries with Book Policies are able to
achieve this easily as everything is clearly laid down. If they fail they have
themselves to blame.
In Zimbabwe we
have been grappling with efforts to have the Book Policy in place since the
1990’s. I am one of the authors that have lobbied and still lobbying for this
policy. The situation has badly affected the book sector in terms of budgets
for book allocations and distribution. This situation has not encouraged the
few children’s books authors that we have and of course the rest of other
authors. Right now there is no children’s literature association. The one that
existed and was doing well the Children’s Literature Foundation disappeared.
This is a sad development. It is therefore every African country’s obligation
to have a Book Policy in place.
The Question of Language
Language should
not be a hindrance in sharing of books amongst nations. This is where the issue
of translations come in. Translated books have worked wonders in both developed
and underdeveloped countries. Knowledge and information that has been shared
through this type of initiative has brought a wealth of ideas to young people
throughout the world. At my last reading in Bulawayo in my home town on 20
November, 2012 I and the Masiyephambili Junior school students had fun. Of the four books that we read from two were
translations. There was one “Kurius and Baktus” originally written in Norwegian
by Thorbjon Egner and “Kolobeja” originally isiNdebele folktales translated and
written by Pathisa Nyathi a Zimbabwean historian. “Wallace in Underland” by Ambassador Charles Ray of the United
States of America and my forth coming book “Ginger the Urban Cat”. Issues shared in these four books are
universal and children were able to relate to them. The readings were in
English. Other schools request for readings in local languages and I have no
problems with that as I speak most of our languages. It is also possible to translate local languages
into each other and even go further to have them translated into English and
other international languages. Some of my isiNdebele works have been translated
into Czech, English and Chinese.
Geographical Book Distribution
In this part I
will give examples of situations that I am familiar with at home. Out of the children’s
books that are donated or bought by grants from well wishers a big number of
them go to urban areas where the children are already well off. The children in
rural areas, farming communities and informal settlements struggle. Those who
are responsible for distributing the books usually give flimsy excuses such as “the
books will be stolen, there are no proper libraries to keep the books or the
destinations are not accessible. This unfair distribution has disadvantaged
this group of children who would make full use of the books unlike the urban
children who are usually hooked on television and internet games.
At times
committed individuals take it upon themselves to take books to rural areas
using public transport and at times finishing the journeys by walking with a
load of books on their heads. I feel that distributors should be reprimanded
for not getting books to rural children.
Books for the Physically and Mentally Challenged
I will again go
back to the Book Policy. This must be so practical that it caters for the needs
of the physically and mentally challenged. There is a lot of neglect in this category in
Africa
Unlike in
developed countries where there is enough resources and appropriate equipment
to help children read.
I can safely say
that reading material for blind children is available in Zimbabwe.
The Dorothy
Duncan Centre in Harare run by Sister Catherine a Catholic Nun runs an impressive
Braille library. The Braille
transcriptions also take place at the centre. A small group of Sister
Catherine’s committed assistants do the work. I am familiar with centre’s
activities because they have exhibited at the Book Fair in Harare and I have
visited the centre.
Deaf children’s
reading needs are catered for at the well equipped Catholic Emerald Hill School
in Harare.
As a matter of
interest most of these special schools and institutions are privately owned. I
feel it is the State’s responsibility to make arrangements to cater for those
children who are not able to be absorbed into special institutions due to lack
of space. Home environments are not usually suitable as there is lack of expertise
in supervision except for the well off who are able to hire help. The
challenged rural children are the most affected and forgotten. They waste away
due to both ignorance and superstition. A lot needs to be done do educate
parents and guardians about the importance of giving these children an
opportunity to read.
Public Readings
It is a proven
fact that public reading activities for children encourage and boost the
confidence of the children to want to read. I have witnessed this at book
fairs, arts festivals and school open days that I have been part of.
Despite my
first published co-authored readers for children commissioned by UNICEF in 1995
I have always public read from books for adults and to adult audiences. That is
my own books and other authors. It had never occurred to me that I could read children’s
books to children audiences until the Czech Embassy in Harare commissioned me
and a colleague Barbara Nkala to read from “Kolobeja” a book of folktales from
the Ndebele past that had been translated into Ennglish. This was for the Book
Fair activities in Harare in 2010, we moved on to Gweru Arts Festival and then
Bulawayo. Since then I have enjoyed reading together with the children where I
share books that I manage to source or at times buy at jumble sales.
Conclusion
In conclusion,
on behalf of myself and my fellow Zimbabwean children’s literature activists I would
like to thank IBBY for giving me an opportunity to attend this conference. My
hope is that we become part of the IBBY family.
Virginia Phiri is the author of Highway Queen and other works. She currently resides in Harare, Zimbabwe.
No comments:
Post a Comment