Saturday, January 26, 2013

Free flow of ideas now available in other languages

Montage of languages. Prototype header for the...
Montage of languages. Prototype header for the language portal. (Photo credit: Wikipedia)
As a service to my readers for whom English is not a first language, I've added translation capability to the site. You'll notice to the right of this article is a Google+ translation button. If you press that button, it will take you to another page where you'll see boxes into which you can enter the language of the blog (English) and the target language (select from the pulldown menu, German or Japanese, for instance), and then in the box below that, type 'http://charlesaray.blogspot.com' and click on the translate button.

The site will come up in the selected language, and across the top of the page will be a menu bar that enables you to select other languages as well.

Following are examples of how the first paragraph of my review of Tom Barry's When the Siren Calls look in German and Japanese:

In Tom Barry 's Roman, wenn die Sirene Calls, sind wir Jay Brooke, ein Geschäftemacher eingeführt Immobilien Manipulator mit einer glatten Linie zum Einhängen naive Investoren und eine fatale Anziehungskraft auf Frauen. Working an iffy time-share deal in Tuscany , Jay meets Isobel Roberts, a frustrated woman married to a workaholic, and seeking meaning in her life. Arbeiten eine iffy Time-Sharing- Angebot in der Toskana , trifft Jay Isobel Roberts, eine frustrierte Frau, verheiratet mit einem Workaholic, und die Suche nach Sinn in ihrem Leben. As these two planets orbit closer and closer to each other, circumstances conspire to cause perturbations in both lives. Da diese beiden Planeten umkreisen näher und näher an einander, verschwören Umständen Störungen in beiden Leben führen.

トム·バリーの小説サイレンコールは 、我々はジェイ·ブルック、やり手に導入したら 、不動産の女性にナイーブな投資家や致命的な魅力を引っ掛けるための滑らかなラインを持つマニピュレータ。 Working an iffy time-share deal in Tuscany , Jay meets Isobel Roberts, a frustrated woman married to a workaholic, and seeking meaning in her life. あやふやなワーキングタイムシェアの契約をトスカーナ 、ジェイはイゾベル·ロバーツ、仕事中毒に結婚して挫折女性、そして彼女の人生に意味を求めてを満たしています。 As these two planets orbit closer and closer to each other, circumstances conspire to cause perturbations in both lives. 近づくお互いにこれら二つの惑星の軌道のように、状況が両方の生活の乱れを引き起こすために共謀。

As you can see, the translations aren't perfect, but it does at least expand the reach of my blog, and hopefully Google's translation program will improve in the future.

Appreciate reader's comments.
Enhanced by Zemanta